搜尋此網誌

2013-07-18

Search撇步大集合(3C/IT 中文化/翻譯/審稿)

以下是各軟體各介面的Search祕技,供 3C/IT 中文化/翻譯/審稿 的朋友參考(會陸續更新)

基本原則:對於任何翻譯輔助軟體都要懷疑可靠度。不要相信其功能完善。要多方面檢查。

查字的時候(Trados 2007 或客戶官網Search Text Box)

例如

基本技巧

1.語幹
要查Traceabilty
若查不到
也可查traceable
或trace

2.逆轉
若查英文查不到
就可以查中文 (譯者提供的中文或者次要參考優先順序所提供的中文)


客戶官網查字的辦法
基本原則是:盡量用單數行,或者詞幹,或還沒進入變化階段的字母區塊,去搜尋。

*一開始不熟悉官網地圖 Site Map就先使用Search Text Box, 趕了一些進度之後開始去摸索網站架構:【產品名】、【應用解決方案】就是最重要,務必達成一致的。
特別是客戶官網網址很有可能查到中英對照。右上角通常是Search text box.
在客戶的繁中官網,或簡中官網
例如: 查詢結果的第一個,就是英文名詞的中文定義。
先查英文,若很難決定,就再查譯者提供的中文。
google上面: 客戶公司英文名+"Tester(你要查的字)"
各種翻譯電腦輔助軟體的Search 功能
Trados 2007
trados 2007,不能用一整句中文去搜尋,而是要用短關鍵字去搜,不然,明明存在,會跟你說找不到。
Trados 2007 TM的搜尋功能
例如: follow這個字,後面不可有任何標點符號,不然本來follow這個字可以找到很多例子(tm中)。但是follow/(後面有一條斜線)就只能找到二個例子(tm中)
TM當中不要search的東西,就是slash/,或者 < > 小於 大於,因為這三個符號會優先於其他英文字!
在TM 當中搜尋的時候 search txt box的英文字和英文字之間,若有大量多餘空白,其實不妨礙搜尋tm
Tm對於空白不敏感,所以空白5個和空白4個,tm仍然當做是100%match!!
TM無法偵測圓括號
TM workbench 雖然號稱100%match, 但是實際上, 英文冒號存在與否, 是不列入計算的!!!!!
{0} on {1}:與{0} on {1},居然是100%match,所以關於100%match的冒號部份,要自己小心!!!!!
Tm中可用半形冒號: 去搜尋,也可用 ] 符號 去搜尋,也可用這種符號 {1}去搜尋.
TM當中 無法用tag的內容去搜尋,也無法預覽tag內容,所以即使100% 也不代表tags都會100%符合
TM當中數字也不會吻合,所以所以即使100% 也不代表 阿拉伯數字 都會100%符合
如果要查詢 Live Supervisor,是不可以直接在tm search Text box當中貼上 Live Supervisor。而是要去除再查詢 Live Supervisor,才會找到東西
若要查詢Force Subscription,就要直接搜尋Subscription(在TM裡面),才會找到Force Subscription
最符合的term不一定出現在TM results最上排出現的幾個segments,要往下面多看幾個TM segments,才會找到喔! PS.但是例如:selected contact在起初會出現 selected contact後來就只剩下select contact(沒有ed)的segments,所以TM會找詞性相近的詞,所以如果看到TM results詞性有大區塊變化的,就不必再看下去了
Tm會把Select members和Selected members,混合並列,所以不要以為tm內容有錯,而是要小心後面的ed
要意識到tagEditor 空白鍵對自己的search的用處,Author後面加一個空白鍵就可以避開Author-writing的dash字,換句話說,有dash跟沒有dash是不同的二個字
Out-of-sync可以在tm裡面找到 Out of sync,TM是可以忽略dash
如果一個字去用 concordance按鈕,結果Tm疑似沒反應?→ TM左下角有寫; No concordance found.
Trados Studio 2009
Find and Replace的Find what: 可以drop down box選擇之前搜尋過的字
Search up的功能有問題,會漏Segments,比較穩定的方式是:由上而下的Search
Find and Replace當中,要注意Source 跟Target (radio button)哪個被選定?不要搞錯!
Passolo
Passolo 2011 passolo黑色的find功能不太好用,明明就有字在黑色Signed off那邊,但是用ctrl + Find過不去那邊@_@ 求生技巧→用Passolo concordance(你要事先加進去glossary)的功能來代替吧
Excel

要善用alt + Tab

要善用alt + Shift + Tab (逆向輪替windows)

要善用Column的隱藏功能,和向上、向下、向左、向右鍵

要善用檢視的凍結窗格
Global change的時候
建議你搜尋原文,更改譯文
以免改到source不同但翻譯相同的內容
若在TagEditor大規模global取代,要用往上 search的方式,才不會一直讓真正的字躲在螢幕之外,造成我一直要用滑鼠,很傷手
ApSIC Xbench都查到某些字存在(例如:reverse proxy),但是trados studio 2009還查不到!所以trados studio 2009往下幾行或幾頁之後再搜尋一次才會找到
其他的豆知識

不可用被動式
(x)被拒絕 (o)遭到拒絕 (o)受拒絕 (o)蒙受... (o)讓 (o)給 (o)獲 (o)蒙 (o)挨
不要用「之」「亦」「係」「過」「來」“把”, “就”, “啦”, “了”, “嗎” and “老的”etc

角括號就是「」

Setup:安裝或設定,要看上下文

Argument:若在程式就翻為 引數,不叫做爭辯。

沒有留言:

張貼留言