搜尋此網誌

2015-09-25

入行須知: 從“非翻譯專業的人”成為“翻譯領域的人”

1. 知道翻譯業裡面各種類別的給薪行情。
2. 每種類別所需要的才能為何?自己目前具備的才能為何?如果要具備某種才能,大約需要多少時間?要去找什麼資源來加強自己的想具備的那種才能?
3. 如果事與願違,有沒有備胎方案讓自己可以至少生存?
4. 有沒有辦法形成一個社群,讓自己在其中不斷切磋成長?
5. 對於信仰者,最重要的是:這個職業是有神的旨意嗎?如何兼顧信仰與其他?


想要轉進翻譯業的人,要先問自己:是否有足夠的存款(或財務支持)來進行轉業。因為一開始進入這行業,需要不斷反覆改進,如同進行科學實驗一般不斷改進。一開始是需要時間的。


譯者的特性就是喜歡寫或喜歡講話,喜歡閱讀,對大量的不同學科都很有好奇心,喜歡研究事理和人物心理。如果不具備這些特性,就會非常辛苦。但是譯者是樂此不疲。寫久了就會慢慢改進。因為別人總會批評,譯者在於求好的心理之下就會慢慢改進。我大概寫中英文章十年之後才想到我可以當譯者。


如果怕翻得不好,在擔心的時候1. 可以看看其他譯者的部落格(因為譯者就是喜歡寫和喜歡研究。很自然的許多譯者都會有自己的部落格),通常會給新進一些基本的建議。2. 但是許多很深刻的、進階的改進都是在從事翻譯業本身當中學到的。3. 我也會去看譯者的社群,看看有什麼不錯的工具、字典、網站、書可以用看看。4. 我也會去買如何翻譯的書來看。5. 也會去聽一些翻譯系所和學會的研討會。看看有什麼是英語學系/應用外語學系/翻譯所知道而我不知道的東西。6. 也會加入台北市翻譯業職業工會,參加它的研討會。


7. 直接面對客戶的批評也是幫助自己。一開始是去各翻譯社投履歷,去面試就一定會試譯,只要符合要求就會給予翻譯的機會。如果客戶不滿通常也會說明問題在哪裡。這時候就要看自己到底能不能改得過來。如果有些不符經濟效益的事情,就只好選擇不去做。(比如說,假設自己的文筆不是時尚編輯等級的水準,而且自己估計大概再二十年努力也辦不到,就不必肖想去GQ那樣等級雜誌工作。)


8. 跟同行交流也是幫助自己。後來覺得接案不夠穩定,所以就去做in-house譯者/審稿者。在某些很需要我的專業的領域(電腦、資訊、光電業等),會願意給我一些基本的訓練。然後私下當然也會跟其他in house譯者/審稿者交流如何改進自己的翻譯、有沒有不錯的資源(和作人的禮數)。

9. 當然也有專門教人翻譯的進修課程,不過因為動輒上萬,我就沒有去上了。

沒有留言:

張貼留言