入行須知: 從“非翻譯專業的人”成為“翻譯領域的人”
近代来華・来韓西洋人漢字名索引(画数順)
「彌補譯者的知識不足容易,但若要彌補專家譯出來的中文,大部分人寧可去撞牆。 」(審稿員就是負責擦屁股的人。我就是審稿員,哈哈哈)
褚士瑩:日本認為外語能力可以讓任何人都成為「民間外交官」,扮演國際親善大使的功能。因此,日本,自從二次世界大戰以後,只要有設外語學系的大專學校,凡開課教授英語、法語、德語的學校,幾乎也都設有越南語、泰文、緬甸語,但是台灣除了日語和韓語這兩個東北亞的語言以外,全國的外語教學幾乎全部是歐洲語言,東南亞語言完全不存在,彷彿台灣並不在亞洲,而是歐洲的一部份。台灣的「中英文翻譯能力檢定考試」或是「外語導遊/領隊考試」,暗示著只有翻譯英文的是人才,至於學習其它外國語言的目的,就是為了要「當導遊」,而且限制只有本國國民才能報考,在台灣居住、工作的外國人,是沒有資格應考的。
入門筆譯這個工作,適合住在家裡、孕婦產後二次就業、退休人士加減賺,但不適合住在外面獨立經濟的人。但這工作算是增加資歷,往其他領域前進的踏板。
寫給大學生的程式技能 Cheatsheets
服貿對台灣的 [遊戲翻譯業] 的頂尖簡中譯者有益
台灣政府翻譯相關網站
微軟語言入口網站的有趣翻譯
[台灣]翻譯納服貿 學者擔心中國掌控詮釋權
台灣] 翻譯薪事知多少? (感謝zen和綿羊提供資料和文章)
「審稿」或許是比較難以替代的工作,因為無論是競爭力強的中國譯者或價廉的機器翻譯,翻譯出來的成品仍需要台灣的審稿潤飾成在地且自然的中文。
陳超明:台灣的審稿價格比翻譯還低,又怎會有人才願投入?
Search撇步大集合(3C/IT 中文化/翻譯/審稿)
侯捷谈科技英语翻译
譯員局限某些特定的領域。能夠保證品質的,是翻譯公司的專業精神和品質保證體系,而不是單個的譯員。社科類(文科)學生對語言更有感覺,他們往往能寫出流暢、地道、沒什麼語法錯誤的英語,短處是行業術語要差些。而理工類(理科)的學生呢,他們對語言的感覺可能沒那麼好,他們寫的英文比較容易出現語法、文法上的錯誤,但他們對行業術語的掌握更好。
《美食译苑——中文菜单英文译法》
翻译人才必须知道的国内外十大网址,你知道几个?
陳冠貴:如果你不是在公司當正職的譯者(in-house),而是到處接案的譯者(freelancer ),據台灣稅法,所得稅扣繳暨免扣繳憑單,代號及類別會是「9B 稿費及演講鐘點費」;一般上班族則是「50 薪資」(有少部分公司會開這項給譯者),以下說明這兩項在報稅時的差別(以100年度單身者為例)。
資深專職譯者「綿羊」教導新手譯者注意事項
翻譯教育與外語教育的不同點:外語教育的目標「綜合型外語應用通才」,而翻譯教學「職業雙語轉換專才」。外語教育專業要求是「外語應用能力、跨文化人文素養」,翻譯教學「雙語轉換能力、翻譯技術把握、行業經驗累積」。外語教育教學重點在「文學文本、語言應用相關理論」,翻譯教學「術語把握、技術應用及服務意識」。
美國聯邦總務署採購供應目錄(GSA Schedule)
翻譯稿費可以扣除18萬元,扣除18萬元之後餘額,還可以再扣除相關成本及費用,剩下部份才算是執行業務所得,必須報繳綜合所得稅。
日本僑報社在出版了《日中中日翻譯必攜》的基礎上,還在籌劃舉辦日中中日翻譯論壇、發行日中翻譯者電子雜誌
「用自己的母語溝通,才會有感動。」太魯閣牧師譯聖經
南洋姐妹學翻譯 讓新移民發聲
[台灣內政部入出國及移民署] 通譯人才資料庫管理運用作業規定
自營作業(例如:FreeLancer)自由譯者應加入職業翻譯工會,以獲得職業災害的完整保障
基督教聖經的漢譯歷史
《人間百年筆陣》往本土扎根的「文化翻譯」
人力過剩產業:媒體、環工、同步口譯
川端康成的作品最終獲得諾貝爾文學獎,與出色的翻譯不無關係。
澳洲 - 地名縮寫
華人英文翻譯 Blog 收錄大全
翻译网站,一帖打尽
口譯員需有過人的邏輯思考和溝通熱忱
BBC:英王欽定版《聖經》(King James Bible)章節 成英語常用的慣用語
聯合人力網:介紹職務性格:口譯與筆譯
理工醫外交名詞中譯
沒有留言:
張貼留言