搜尋此網誌

2012-01-26

南洋姐妹學翻譯 讓新移民發聲

原文網址
http://www.4way.tw/2010/07/1102

越南四方網 Bon Phuong

南洋姐妹學翻譯 讓新移民發聲

台灣擁有超過40萬來自東南亞的新移民與移工,在此生活工作,產生溝通的需求,卻因政府忽視、社會歧視,讓她們處於訊息不對等的困擾中。

為了讓東南亞姐妹「自立互助」,南洋台灣姊妹會與師大翻譯所、永和社大、《四方報》合作,開辦「東南亞語言人才培訓課」,吸引來自東南亞5國、20多位新移民姊妹的支持,經過一學期專業培訓,7/8舉辦結業式。拿到由4個專業團體認證的結業證書,姊妹們說:「希望未來可以幫助有需要的人!」

柬埔寨籍的李佩香來台多年,中文流利,曾有協同翻譯的經驗。她說,過去很容易因為同情心,用自己的話來詮釋受害人的處境,希望幫忙對方爭取到比較有利的條件,讓法官同情受害人。不過,上課後才知道,「通譯」的角色必須顧全到兩方,不能置入個人的情感與意見,「因為當事人說的只是一面之詞,我必須如實翻譯,讓法官根據受害者的話來判斷。」

越南籍的洪金枝白天要上班,每周四晚上的課都免不了遲到,但她捨不得翹課。她形容自己以前「很瞎」,翻譯時會放入太多個人情感,後來才知道,翻譯必須忠於原味、如實陳述,就算是瑣碎的細節,也要一再確認,不能認為「反正就是這樣」而混過去,因為提供正確資訊,才能讓雙方達到最有效的溝通。洪金枝希望未來還能開進階班,讓她持續練功,吸收翻譯專業知識,幫助更多需要的人。

泰國籍的林真婷來台10多年,平時在家擔任保母,兼任泰文《四方報》編譯。她謙虛地說,自己的中文詞彙不夠豐富,無法翻譯到「信、達、雅」的境界。不過,其他一同上課的姊妹都推崇她很優秀,上課認真、作業也都達到高標準。林真婷對這堂課的評價很高,希望自己有一天可以成為專業的通譯人才。

南洋台灣姊妹會的推手、世新大學社發所教授夏曉鵑說,目前的警政司法系統缺乏完善的翻譯制度,有些翻譯不適任、或偏袒仲介,許多情況下甚至沒有翻譯。而且移民法令變動很大,若翻譯者不熟悉法令,不但無法幫助有需要的人,還會造成當事人的權益受損。

夏曉鵑指出,翻譯班的意義在於讓姊妹們透過專業訓練,展現自己原本具備的語言能力,這項專長可能為她們帶來經濟收入,成為謀生技能。有些姊妹受訓過程中,覺悟到自己應該回頭把母語學得更好,「因為日常的對話和專業的法令術語不同,姊妹們希望精準表達,她們體認到,翻譯不是懂兩種語言就能勝任。」

南洋姊妹會的宗旨就是培力移民成為主體,讓姊妹們完成「台灣人做不到」的事,就像「四方報」,也必須靠著越南、泰國籍的編譯選輯稿件,這是台灣人無可取代的工作,姊妹們成為工作中的重要主體,肯認自己的存在與能力。夏曉鵑表示,姊妹會未來希望再接再厲設立進階翻譯班、成立東南亞合作社,組織姊妹以自身的力量,幫助更多的新移民、移工。

越泰《四方報》受邀協辦本次課程,主編張正認為,台灣社會很需要熟悉雙邊文化與語言的人才,當前的教育體制卻培養不出來,南洋姐妹會自主發展友好團體、自我培力,比政府更進步。他指出,隨著全球化知識經濟的發展,台灣不該繼續忽視東南亞的文化與潛力,數十萬的新移民與移工,正是培養台灣社會拓展國際觀的老師,台灣人應該好好向她們學習。

文╱廖雲章

This entry was posted on 星期二, 七月 13th, 2010 and is filed under 四方新聞
越南四方報由台灣立報社製作,以創用CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 3.0 台灣 授權條款釋出。

© 2009 越南四方網 Bon Phuong (231)台北縣新店市復興路43號1樓 02-86676655#4 1F, No.43, FuXing Rd. XinDian City, Taipei County, Taiwan, 231

沒有留言:

張貼留言