搜尋此網誌

2016-10-22

針對人名翻譯 (中翻英)


針對人名翻譯,流程如下(優先順序如下)
在這裡我不討論政治議題,純粹就當地習慣來說。

1. 該人物是屬於哪個地區

舉例: 台灣的人名翻譯規則 跟大陸人名翻譯規則不同

===這是分隔線,避免大家眼花撩亂===

1.1先以台灣為例:

1.1.1台灣多年來使用「威妥瑪拼音法」,
(可以用以下網站來查詢)
台灣地區居民的英文名字統一用以下連結查詢
https://www.boca.gov.tw/sp?xdURL=E2C/c2102-5.asp&CtNode=677
選用"威妥瑪(WG)拼音"
名則放在最前方(first name)

1.1.2 順序:台灣通常是按照西式做法 也就是姓氏放在最後(last name)
名則放在最前方(first name)

1.1.3 台灣喜歡把名(name)用 - hyphen(連字號) 隔開



===這是分隔線,避免大家眼花撩亂===

1.2 大陸的規則

1.2.1 大陸規定用「漢語拼音」
可以用以下網站查詢轉換
http://www.iq-t.com/SYSCOM/pinyin1.asp

1.2.2 順序:大陸姓氏在先(last name),而名(first name)在後方

1.2.3 大陸【不】用hyphen(連字號)隔開名(name)
舉例:胡錦濤是Hu Jintao(而非Hu Jian-tao)



===這是分隔線,避免大家眼花撩亂===

2.至於不要統一各國用法的原因是:各有優劣(出處:http://blog.roodo.com/johnnyschannel/archives/3269163.html)
大陸的方法:其優點固然是統一拼音規則和型式,沒有姓氏與名字順序排列的問題
其缺點:

2.1 首先,名字不使用連字號,導致「熙安」和單名的「賢」都是Xian,「楚安」和單名的「川」也都是Chuan,無法區分。
2.2 再者,如以名字縮寫(initial)表示,台灣之光王建民以台灣的規則可以C. M. Wang表示,但中國軍頭王建民在中國卻只能以J. Wang表示,孰勝孰劣,當下立判。
2.3 此外,西方人(或英語使用者)搞不清楚Gong Li究竟是鞏小姐還是李小姐。聽說有一年李安(Ann Lee)與鞏俐(Gong Li)同時都出席坎城影展,媒體訪問時,洋記者當然以Mr. Lee稱呼李安,但輪到鞏俐時,卻也「依此邏輯比照辦理」地稱之為Ms. Li。



===這是分隔線,避免大家眼花撩亂===

3. 如果人物為名人,已經有固定翻譯方法,就要按照既有的固定翻法(出處:http://blog.roodo.com/johnnyschannel/archives/3244751.html)
例如台積電老董張忠謀的英文姓名為Morris Chang (前面加上Chairman或Dr.的抬頭,其後以括弧加註Chung-Mou Chang也無妨),如果此時「張」使用通用拼音(Jhang)或漢語拼音(Zhang),不但不夠專業,別人也搞不清楚這個「摩里斯」有何來頭。



===這是分隔線,避免大家眼花撩亂===

4. 其他國家的華人名字,如果遇到,請再拿出來討論,以節省篇幅。
舉例:雖然港澳地區等多半採用廣州話,南洋華人採用閩南語。但是馬來西亞端看地區,可能喜歡福建話或者廣東話,會有例外,遇到的時候再討論。
(出處:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E6%96%87%E8%AF%91%E5%90%8D)

沒有留言:

張貼留言