搜尋此網誌

2010-11-26

理工醫外交名詞中譯

****查了 Glossary/TM 之後 要查TRES 然後要查網路*****
****Glossary的Tab有些是別的國家的語言,要記得選取正確的語言*****
****一般翻譯業界的UI/UA規則http://www.microsoft.com/language/en-us/default.aspx*****
(解決方式是用英文關鍵字去GOOGLE,通常是在以下網站會得到答案 http://www.proz.com/)

=========================================

0. Lineweight Scaling 如果在客戶glossary當中查不到, 還可以拆開來查
例如: Scale Lineweight 就會查到了

0. 不時複習Google等查詢引擎的進階查詢方式 以增進查詢速度

0. TM 或 100%match 或 ICE的內容 才是翻譯界的集體智慧 要優先使用才會省時間

0. 有些產品的產品說明書可以先去查詢amazon 和台灣PCHome的網站,比較二個網站同一產品或同一客戶的產品之英中對照,也就是把其他翻譯社的成果當做TM來使用

0. 臺灣博碩士論文知識加值系統:自由的博碩士論文全文資料庫

http://ndltd.ncl.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi/ccd=kzpW3E/webmge?webmgemode=general&mode=basic

0.1 查 的時候要勾選 論文名稱 與
查詢模式: 精準
====>>然後每次查完要點選 簡易查詢 才不會在上次的結果中形成巢狀查詢


0. 從事翻譯業,一定要知道各行各業/主力翻譯的行業別的最新詞彙的意義和用法上下文。
建議可以在各行業舉辦商業展國際大展的時候,去拿免費的展覽目錄,把英文版的標題都看過,特別是各個forum的講題都要注意看,這樣就不會把killer application當作是電動玩具的名稱,或者把Location based service當作是一個軟體的項目而已。

=========================================

1. 在 google搜尋時
加上 編譯館 或教育研究院

例如: mechanism 編譯館

好處是:
. 如果國立編譯館做的excel字庫有mechanism 這個字,馬上就會找到其對應的學科,和對應的中譯。
. 如果博碩士論文的中英對照abstract有mechanism 這個字,就會找到其對應的中譯。
. 如果是學者著作中有mechanism 這個字,而其網頁有國立編譯館在其中,通常也暗示這位學者的中譯作品的用字是有相當程度的審核過。也就暗示其作品有某種程度的水準。

1.1 在 google搜尋時
加上 博碩士論文 三個字

1.2 整串字串丟到網路上去GOOGLE 如: every syndication of Irish Government Bonds

2. 中譯英時,如果,有些中文的用法,剛好不知道英文的用法。
那麼就把其中的動詞,去查英文字典。
再以其英文例句來調整。
就不會卡住了。

2.1 有時候翻譯累了,會一瞬間看不懂自己在看的句子。
這時候不要慌,就去字典網站或者Google上面,把類似的狀況一個個對照上下文
再不行就開始翻文法書,總之,要沉住氣,不要告訴自己做不到,要告訴自己:你一定做的到!

例如: on top of...在這裡怎麼翻呢?
Files and objects within the Guest OS File system on top of the Guest OS disk partition

2.2 或者至少該句看個三次,才休息

2.3 休息的方式是:出去喝水再回來看,去看看新聞再回來看,轉移注意力之後再回來看。

2.4 有些英文文件,自己需要看的懂而且背起來,但是居然吸收不太進去。這時先不要慌張,而是先告訴自己:我先看懂,之後再背起來。

總之,張大春說:「天分是要耐著住反覆、單調且枯燥的練習。」


3. 可能會有翻譯資源的網站類別:
3.1. 同業公會的網站。例如:中華牙醫學會 -- §電子字典
3.2. 政府主管機關。例如:

(精選醫學)醫療器材分類分級資料庫查詢系統 衛生署科技計畫
(精選醫學)醫療器材採認標準資料庫 衛生署
(精選醫學)醫療器材許可判例資料庫 衛生署

3.2.1關於台灣的醫學方面譯名不一致的問題:http://www.mmh.org.tw/gi/patient_corner/health%5Cibs.htm有提出觀察:
台灣的通病,各自為政各家翻譯的結果。就他的症狀來說,最有可能即是 irritable bowel syndrome,英文是寥寥數字,翻成中文那就可觀了,從刺激性腸症候群、過敏性腸道症候、腸道激躁症、腸躁症、腸道搔癢症、急躁性腸症候群、腸躁症候群…。套句政治話語,一英各自表述啦!

3.2.2政府網站似乎跟每一陣子的專案有關 有些政府雙語對照網站過一年半載就失效了

3.2.3教育領域的翻譯永遠都有人在維護,比較有參考價值
香港教育局

台灣教育部編的雙語詞彙對照表

3.2.4 香港因為是獨特國際化都市,所以雙語相關資源其實很多,多參考

3.3. 大學院校的網站可能會有翻譯資源。

比如,昆蟲學的中英名詞對照,在台大昆蟲系網站上會找到。
3.4. 某些特定的公司網站可能會提供翻譯資源。例如:Microsoft 語言入口網站。
3.4.1 KingNet國家網路醫院 | 醫護百科辭典 查
gastroesophageal reflux disease會出現GERD
但是如果只查GERD就不會出現gastroesophageal reflux disease
所以順序是:先查原文,再查縮寫

3.4.2 KingNet國家網路醫院 | 醫護百科辭典 右下角的[本單元為常見疾病症狀、或是醫療護理專有名詞]文字方塊, 查Crohn's disease會查不到 但是如果在google上面 Crohn's disease+KingNet國家網路醫院 | 醫護百科辭典 就會查的到

3.4.2.
 Stillbirth

Stillbirth
在榮陽數位化醫學字典上面的結果不同
所以查詢之前要把關鍵字旁邊的多餘的各種空白和符號都要清除乾淨

3.5. 某些翻譯社網站可能會提供翻譯資源。例如:杭州译帆翻译公司★翻译行业的创新者。
3.6. 某些學門的專業刊物會有中英對照篇名查詢 例如: 會計研究月刊-月刊目錄
3.7. 如果類似翻譯 SIC Code這種歷史悠久的編碼,就可以去找英文網站當中是否有將每個Code定義的網站。或者別人的上已經有翻譯了,就算別人不見得翻的正確,至少可以當作Google Translate來參考。
3.7.1 例如sic饮料业,建议查http://www.referenceforbusiness.com/industries/Retail-Trade/Liquor-Stores.html

3.7.2 NAICS CODE definition
http://www.census.gov/eos/www/naics/

3.8. 如果要參考Blog私人翻譯,例如英文和中文食材對照,最好找在二個國家都住過並且是專業廚師或專業烘焙師的Blog

3.9. 英國食品,找「代購」 或香港方面的翻譯

3.9. 運動方面的翻譯,找市立圖書館是否有相關的運動用語的書籍

4. 從美國的州名縮寫,如何找到對應的標準繁體中文州名翻譯?
先去http://www.abbreviations.com/ 找到該州名完整拼法
再去 貼入該英文 而得到正統學術翻譯州名

5. 在 GOOGLE 上面找,例如,找 wire services 的中譯。
就從 左方頁面 以下三種連結 依序點選

所有中文網頁

繁體中文網頁

台灣的網頁

(簡體網站幫助理解,繁體網站幫助鎖定名詞用法)

5.1 Google上的文字方塊中應該寫的是 (舉例)
"Backward Compatibility" +翻譯【這個第一優先】(若是使用中文這二關鍵字,會扯到一些不一定有適當翻譯的多語網站)
其實 線上網路字典都會抓這幾個關鍵字【是什么意思_翻译_音标_读音_用法_例句】→所以以下幾個都是差不多的

什麼是 +"Backward Compatibility"
Balanced ScoreCard 中文
Signed off 意思
circumvent 意味

5.1.1.wiki "Backward Compatibility"

5.2 如果在tm裡面查不到的簡體中文,就去大陸的 Google 查
http://www.google.cn/

5.3 如果是翻譯簡體中文,不一定要侷限在某幾家特大字典網站,而是可以直接在GOOGLE上面丟上英文+譯者的簡中用字 例如:
truck-mounted cranes 车载起重机
只要這種用法在GOOGLE上可查到相當多數量,就可以承認它
**通常譯者的用字都是認真查詢過,所以大部分情況之下,不需要修改譯者的專業用字


5.4. 有些字不可以只查中文網站。例如:hard spaces,必要的時候,需要查纯英文的google 客戶規定 Use only standard spaces. Do not use a nonbreaking space/hard space. 這時候如果只查中文網頁的 hard spaces就會死的很難看,因為有些是給你音樂界的、電腦硬體的、還有建築業的。 但是實際上它是一個文字編輯領域的東西。所以,必要的時候,需要查纯英文的google

5.5. 承上題,翻譯各種軟體或者排版相關的主題,會需要知道一些排版的專有名詞 例如: one-up=單頁檢視,two-up=雙頁檢視,Use only standard spaces. Do not use a nonbreaking space/hard space.也是電腦排版相關知識。

5.6. 找尋自己以前建立的電子筆記,可能已經建檔了^_^

5.7. about.com或者how to網站也很好用(不只是wiki好用)
在google當中打字: What is "proxy anonymizer"

6. 該外國客戶的英文網址,也常有Search功能,可查上下文,以及尋找圖片輔助了解

6.1 用客戶公司名 + 該文件中 特別的用字 (例如: cranking skipped)
去找pdf檔案 以取得更多的上下文線索

6.2 有些跨國公司,會提供多國語言版本網頁,那麼可以在英文的網頁上找到對應的特別單字,然後再切換成繁中頁面,可以找到該英文對應的繁中譯法

6.2.1. 例如:如果要查overdraft的中文翻譯,只要先在某個美國的華人銀行網頁的search box當中打入overdraft,會出現英文的網頁link,按下連結,到了英文網頁,再按下右上角的[中文],就會自動到overdraft的中文網頁翻譯!
PS. 畢竟是美國的銀行,英文關鍵字比較容易被找到
PS.中英文對照若是沒有這麼方便的銀行,可以試著把網址欄的English改為輸入Chinese
6.2.2. 比如說在找某個銀行對某英文詞彙的翻譯,但是該銀行的Search 功能不足以查到此英文詞彙,那麼就google "Mortgage Homeowner Assistance" +銀行的名稱 這樣就會找到了!



6.3 There are User Manuals and Tech Specs documents available in all languages on the Support website.

6.4 有時候文法很難懂,就看大學等級的厚文法書去查規則

6.5 或者多看「上」「下」文,就會把文法很難動的句義,搞清楚了

7. 別忘了查Translation Memory (客戶提供的 或 譯者提供的 或前輩提供的)
7.1 轉換字的詞性 說不定就可以在TM當中查到
例如: specialty finance 若改用 specialist finance就可以查到

7.2. 同一個字會變換詞性,例如: 若對trigger這東西不太確定,可以查一下TM,就會發現客戶平常把Trigger當作動詞,但是放在產品名稱之後,Trigger就變成名詞 甚至Trigger還跟class 或object並列,這樣才不會錯譯

8. 如果翻繁中 就去查是否已有簡中的網頁 可參考 (vice versa)

9. 打電話請教相關領域的朋友

10. 以前公司庫存中已經翻譯過的文件,若已被客戶接受,可當做 TM 使用來查字

11. 用譯者的中譯文對照英譯文,在Google上面找尋可靠網站做為資料來源

12. 如果翻譯/審核對象是 IT 軟體方面的,可以在查詢TM,Google 網頁之後,查詢
Microsoft 語言入口網站
http://www.microsoft.com/language/zh-tw/default.aspx

13. 很難分辨要不要翻譯成中文的時候

還可以看Segment ID 例如: AD|FileCategories_FC_MIFF
代表檔案類型
就去找網路上檔案類型的副檔名
這個就代表不要翻譯

13.1 Segment ID = AD|PaperSize_Letter 就表示是Letter尺寸(的紙張)

14. 如果不知道客戶這文件到底是主要功能是什麼,就去GOOGLE一下到底這公司主力產品是什麼
例如以法律軟體為主的公司,就可能很重視以下的功能: (就比較有翻譯的方向感)
檔案類型 與各種搜索 正則表達式 字體 各國語文的編碼 等等

15. ≥ 就是 "≥"
這些tag 需要查明 藉以判斷 與中文字之間要不要半形空白
方法是google

16. Style Guide 對Traditional Chinese和Simplified Chinese雖然有不同的規定,但是也有時候是可以互相參考的。
例如 可能已經在Traditional Chinese規定過了,但是在Simplified Chinese就可能還沒規定過,所以做Simplified Chinese專案的時候可以去Traditional Chinese Style Guide參考看看相關的規定。

17. Subfolders will be flattened. = 子目录会被删除,内容会被移到根目录。
這個是個軟體工程界的常用用語,但是必須要整句英文放在google當中,去查看英語軟體界是如何使用這個flatten

18. Google進階專利搜尋
https://www.google.com.tw/advanced_patent_search?hl=zh-TW

19. 翻譯新聞稿 例如 某公司在2015年12月成立 電裝事業組

就查他的美國網站新聞稿區域

或者看Organizational Chart.

沒有留言:

張貼留言