搜尋此網誌

2016-10-22

影片字幕英翻中的注意事項


影片字幕英翻中的注意事項:

1. 每行中文不可超過14字

(極力的節省字數)

2. 中文寫法,要簡單到【國小畢業】就能看懂

(要口語化,不可文言文,不可倒裝句)

因為一般觀眾正常情況下,不會倒帶,不會再看第二次

舉例:難度大約國中高中程度,以字幕來說,不合格。

3. 要一邊對照著影片來翻譯,

否則,光是看字而不看影片,可能翻錯。

例如:transcript既是成績單,也是逐字稿。我看過有人在應該翻成逐字稿的地方,錯誤的寫:以下是成績單。

4. 名詞要確實查出,多位譯者同時翻譯字幕時,在名詞使用上,要確實比照 GLOSSARY名詞表。

5. 在翻譯業的各種類別中,字幕其實是更難的,因為必須達成上述要求。

6. 一秒鐘四個字中文是上限,所以翻譯字幕的時候,要一直計算
秒數和你寫的中文字數是否對應
3秒,那就是12個中文字

沒有留言:

張貼留言