搜尋此網誌

2016-10-22

英翻中的時候,英文人名都要翻譯成中文。


英翻中的時候,英文人名都要翻譯成中文。
1. 如果是【文章】,在中文譯名後面,第一次出現的時候,用半形空白,半形括號,再加上原本英文人名。

(如果不知道這個人名的正確發音,可以到http://forvo.com/查詢)

2. 如果是【影片字幕翻譯】,第一次翻譯之後,第二次再出現此人名時,將他的中譯名盡量選擇簡短的方式呈現即可,因為影片字幕要力求簡短。
第一次出現寫:尚馬科米勒。第二次出現,寫:尚

3. 影片字幕,如果是幾個人同時在翻譯,請在Glossary上面統一譯出的名字。以免同一個人名,在不同影片時段,出現不同的中文譯名。

4. 因為各位是幫忙台灣地區翻譯(這裡不討論政治),我們就根據台灣地區的規則翻譯成為中文:
請到此網頁下載兩個檔案,按照其中規定翻譯成為中文人名。
http://terms.naer.edu.tw/download/302/
第一個檔案:英語組凡例
第二個檔案:英漢譯音表

英語組凡例
國家教育研究院外國學者人名譯名審譯委員會

一、 譯名以姓氏為主,以不少於二字,不多於五字為原則,雙姓則不受此限。雙姓之間以連字號「-」連接。
二、 姓氏為單音節且無法譯為二字,或有二人以上姓氏相同者,則 姓與名全譯。
三、 姓與名全譯時,姓在前名在後,中間以逗號「,」區隔(例: 姓,名);若有兩個以上名字,原則上僅譯第一個。同名同姓時,另附年代。
四、 譯名盡量避免使用負面、不雅、拗口、冷僻或歧視之字眼。
五、 重音音節原則上譯為第四聲之漢字。
六、 姓名發音以標準英語發音為準,並盡量依照原籍之發音。惟國際名人、歷史名人或自取中文姓名者,採約定俗成、名從主人之原則,沿用原譯名。
七、 拼字不同而發音相同者,以使用不同漢字為原則。
八、 子音/r/與/l/在字尾時,原則上不譯。

沒有留言:

張貼留言