搜尋此網誌

2011-05-27

探討海外華語文教學困境

摘要:1.編寫一套適合海外教學的華語文教材,是當下最迫切需要的。2.「教材的內容必須要適合美國高中生的生活習俗及文化,應由在美國高中執教、有經驗的老師來共同編輯。」利用節慶比較中西慶祝方式之異同,;例如比較萬聖節與臺灣傳統農曆七月的許多習俗,或是比較新年在中美兩國慶祝方式之異同等,3. 適合臺灣學生的教材內容並不一定適合美國的學生,例如社團活動在美國高中與臺灣高中有不同之處,4.中華文化精髓,加強目前年輕人最缺乏的文化常識及道德倫理認知,使美國的高中生除了聽、說、讀、寫以外,也能培養道德思想及傳統人文素養,體會中華文化、道德修養之重要,而改變風度氣質。畢竟學中文不只是說寫讀而已。5.「學生最愛藉由歌唱、舞蹈、畫畫、勞作、旅遊參觀及影劇等活動來學習語言、文字及文化。『寓教於樂』快樂達成學習目標,會終生不忘。」6.讓華語文教學配合現代高科技發展,例如視訊會議、網路教學…等。7.「臺灣辦理的 conference,常常只考慮大學的老師去參加,無意中將海外主流的K-12的中文老師排除,就無法參加。」






原文網址: http://epaper.edu.tw/windows.aspx?windows_sn=7124

駐紐約臺北經濟文化辦事處文化組
探討海外華語文教學困境

教育部駐紐約文化組撰 450期 2011-03-03

駐紐約文化組今(2011)年2月23日中午,邀集大紐約地區資深華語文教師,包括亨特學院(Hunter College)中文教學實習督導李敏慧;紐約PS201公立小學華語文教師邱麟媖;紐約市立大學中國文化教授兼立人學苑校長周興立博士;賓州21世紀特許網路學校(21st Century Cyber Charter School)華語文教師朱培程;紐約市城市學院(City College)教育研究所兼任講師、亨特學院中文碩士班兼任講師暨紐約市新移民高中(Newcomers High School)華語文教師林振輝等人,探討海外華語文教學困境。大家一致認為編寫一套適合海外教學的華語文教材,是當下最迫切需要的。

來自臺灣的華語文教師,由於苦無適當教材可用,目前大多自編教材、自創教案。李敏慧老師表示:「教材的內容必須要適合美國高中生的生活習俗及文化,應由在美國高中執教、有經驗的老師來共同編輯。」李老師並強調,利用節慶比較中西慶祝方式之異同,也是很好的方法;例如比較萬聖節與臺灣傳統農曆七月的許多習俗,或是比較新年在中美兩國慶祝方式之異同等,她認為,適合臺灣學生的教材內容並不一定適合美國的學生,例如社團活動在美國高中與臺灣高中有不同之處,因此教材的內容必須讓學生會心融入,才不致失去興趣。李老師也希望教材能儘量編入中華文化精髓,加強目前年輕人最缺乏的文化常識及道德倫理認知,使美國的高中生除了聽、說、讀、寫以外,也能培養道德思想及傳統人文素養,例如四維八德、尊師重道、敬老尊賢、長幼有序、服務犧牲、合作、體諒、友愛、互助、正義等,深入簡出、以身作則、學以致用,則學生能在老師身教言教之潛移默化中,體會中華文化、道德修養之重要,而改變風度氣質。畢竟學中文不只是學說話、寫字、讀書而已。「學生最愛藉由歌唱、舞蹈、畫畫、勞作、旅遊參觀及影劇等活動來學習語言、文字及文化。這是本人的實際經驗。學生如能在『寓教於樂』中快樂的達成學習的目標,就會終生不忘。」

邱麟媖老師也表示:「目前市面上並無一套合適的華語文教材,尤其是母語非華語的學生,可說是完全沒有,大部分的教材都是以華語為母語的老師親自設計的,且多數教材都是以簡體、拼音為主。」她說,「以教學輔助資源而言,目前僑委會設計的輔助影片,影像品質模糊,雖有中英語解說,但聲音效果不佳,令人婉惜;此外,在小學的課程中,故事佔了很大的部分,而藉由故事是最能直接傳達中華文化的精神,但大部份的雙語故事書,英文部分都是照中文直接翻譯,其用法並不適合用於實際的教學中。」

周興立教授也強調,「迫切地需要一本能打入高中或大學的教材,目前在美國/紐約尚沒一本真正『好』的中文教材,尤其是適合初學者(第一級或第二級)用的,並應早日編輯出版才是上策。另外,教材編輯須因地置宜,現行海外教材是一本打天下,無法配合當地學習環境,老師往往必須自創教材,此種情形,已明顯造成浪費,雖然現在向國?申請書籍比以前嚴格(須先提出申請),但書本拿到手中,卻常常自嘆毫無用處,事實上,只要一本教師手冊的腳本即可,花費不多,老師上網或稍加解?,即可自行準備上課,節約又有效。」針對華語文師資的培訓方面,周校長則強調應「就地取材」,他表示:「應該用當地師資(專家)訓練當地中文教師,設計適於本地生活型態與國情之教材,可以馬上引起學生注意。『專家』們還可各地彼此支援,成立一個教師講習班或集訓,設計一套?容,規定報名資格、上課時數、經驗規定…等等,來建立公信力,結業可領取正式的證書,雖然不見得會被每個學校或機構承認,但也算是一份很拿得出的『推薦函』或『成績單』,相信在我中文教師或其他工作上也是很有幫助的,尤其對學員信心的肯定,能接到一份政府認可的『證書』,對從事華語文教育的人也是一種鼓勵。」

林振輝老師則認為目前面臨的最大難題之一,就是無處採購適用的教材,因此他只好自編教材,但基於時間、材料使用權、可用支援等因素,又經常面臨各種困境;另外,林老師則希望華語文教學的試聽教材,尤其是電影、海報等文化教材,能夠有更方便的取得方式,畢竟華僑文教中心的支援只供給華僑學校,對於主流學校仍無法兼顧。林老師也強調各種教師再訓練班的重要,例如舉辦各種文化講習等,林老師語重心長地表示:「臺灣辦理的 conference,常常只考慮大學的老師去參加,所以在會期的安排上會無意中將我們排除,例如6月份在臺北要舉辦的中文教學會議,我們主流的K-12的中文老師就無法參加,我們通常要上課到6月底。」

來自賓州的朱老師,對於未來華語文教育的發展,則抱持樂觀其成的態度,他非常樂意奉獻自己在資訊、網路方面的長才,讓華語文教學配合現代高科技發展,使更多的主流、非主流學校學生,都能因此而受惠,例如視訊會議、網路教學…等。

當天的餐會,劉主任與所有與會老師們共同期許,未來能有機會共同為海外華語文教育奉獻心力,尤其是編寫教材這方面,大家都期望有一天能夠編寫一份海外教師及學生都適用的華語文教材!

沒有留言:

張貼留言