搜尋此網誌

2011-01-31

口譯員需有過人的邏輯思考和溝通熱忱

http://udn.com/NEWS/MAINLAND/BREAKINGNEWS4/6129040.shtml

多方涉獵 台生奪兩岸口譯冠軍

【中央社╱台北31日電】 2011.01.31 04:05 pm


台灣師範大學翻譯研究所學生郭恬君去年在海峽兩岸口譯大賽脫穎而出拿下特等獎。郭恬君說,翻譯永遠不曉得會碰上什麼難題,除了一定水準的語言能力,更要多涉獵各方資訊。

郭恬君去年從台灣區決賽晉級,和5名台灣代表、10名大陸區代表共同進入2010第二屆海峽兩岸口譯大賽最後決賽。郭恬君以出色的表現脫穎而出,獲得特等獎,這是她繼2009年拿下亞軍後,再度參賽並奪得冠軍。

郭恬君說,口譯員除了要具備好奇心,也需有過人的邏輯思考和溝通熱忱,因為口譯員必須分析演講者的語句,了解話中精髓才能做貼切的翻譯。

此外,郭恬君說,口譯員要有一定水準的語文能力,才有辦法應付天文科普、文學、醫學、財務金融等包羅萬象的內容,而且要在詞彙的俚俗與文雅間做調整,根據翻譯內容選擇最適當的詞句;口譯過程中,還要仔細聆聽主講者的話語,並在翻譯給聽眾時展現熱情。

因此,每天閱讀中英文報紙成了郭恬君的例行事務,她還涉獵小說、文學、科普、經濟、財經、醫療等各領域資訊,並試著將生活上的事務和情境用英文表達。

郭恬君說,翻譯工作永遠不知道會碰到什麼難題,所以更要多涉獵各方資訊,像是「草莓族」、「月光族」等生活議題都有可能變成翻譯題目。

郭恬君建議,不要把英文當成學習科目,應該看成了解世界文化和資訊的媒介,平常可多讀英文小說,閱讀時不必時時查字典,只要看懂文意即可,同時默記令你感動的字句,這樣既能享受閱讀,也能精進英文能力。

【2011/01/31 中央社】@ http://udn.com/

沒有留言:

張貼留言