摘要:為了吸引更多的海外觀眾走進影院,中國影片的海外發行片名開始逐漸得到片方的重視,並頗有講究。曾發行過多部中國影片的美國Well Go USA電影公司市場經理尼爾森表示,一個漂亮的海外片名與票房息息相關,好名字能夠勾起觀眾對於影片的觀看欲望,英文名最重要的就是要讓國際觀眾易懂。
取個好洋名 票房有保證
■法制晚報/高嘉陽、張婷婷報導
May 07, 2011 06:00 AM
《唐山大地震》片名英譯《震後》。(網路圖片) 越來越多的國產片走出國門,尋求海外發行,據北美發行公司華獅電影公司表示,《非誠勿擾2》首映當日單銀幕票房超越許多同期上映的美國大片,而近日《通天神探狄仁傑》也在法國躋身周票房前十。為了吸引更多的海外觀眾走進影院,中國影片的海外發行片名開始逐漸得到片方的重視,並頗有講究。
近日,佟大為在其微博透露,由其參演的由張藝謀執導的電影《金陵十三釵》可能將英文名從《南京英雄》改為《拯救》。片方新畫面影業宣傳人員平雪表示:「這是好萊塢一個電影專家提的建議,對方覺得《拯救》這個名字更大氣些,又有故事性。」
★文化有差異 避免生僻字眼
曾發行過多部中國影片的美國Well Go USA電影公司市場經理尼爾森表示,一個漂亮的海外片名與票房息息相關,好名字能夠勾起觀眾對於影片的觀看欲望,英文名最重要的就是要讓國際觀眾易懂。
尼爾森認為,中西方文化存在差異,對於北美觀眾而言《辛亥革命》、《唐山大地震》如果直譯,真的很難理解究竟說了什麼。他表示:「《唐山大地震》和《精武風雲‧陳真》這兩部影片的英文名分別翻譯成《Aftershock》(《震後》)和《Legend of the Fist:The Return of Chen Zhen》(《拳頭的傳說:陳真的歸來》),這樣就顯得非常直白,也與內容關聯性很強。」
尼爾森表示,辛亥革命對於大部分國際觀眾而言是完全陌生的,所以他們將海外片名改為《1911》,這樣更能夠吸引國際觀眾去觀看,很多人會想知道究竟1911年發生了什麼。
★與超人、偵探沾邊 趣味加分
如果一部華語片的海外名字能與熱門作品沾邊,也能為影片帶來很好的觀眾緣。在北美市場走紅的功夫片《葉問》的英文名是《IP Man》。美國觀眾對於「spider man」(蜘蛛俠),「superman」(超人)都非常喜歡,「man」在美國觀眾眼中也就有了接近超人的意思,《葉問2》直譯過來是《IP man 2》(《葉俠》)就有了與蜘蛛俠、超人、蝙蝠俠、綠燈俠等「俠」相近的味道,更貼近美國觀眾的趣味。
最近剛剛在法國票房大獲成功的《通天神探狄仁傑》,它的英文名使用的是《狄偵探》。負責其法國發行工作的WildSide發行公司總裁稱,《狄偵探》的名字雖然不錯,但是他們認為其實最好的名字應該叫《狄審判官》。「狄審判官」是荷蘭作家羅伯特筆下的小說人物,寫的也是狄仁傑,在歐洲有很高的知名度。但這僅是一種理想狀況,因為採用『狄審判官』會有許多與版權相關的法律問題。
★海報空間有限 片名忌冗長
我們電影製作公司相關負責人陸瑤表示,一個好的英文片名要簡潔有特色,該公司參與製作的電影《十月圍城》曾在海外取得不錯的票房。他認為,由於海報空間的限制,電影的外語片名最好不要字數太多,這樣會顯得太繁瑣,會讓觀眾在第一感覺上認為這部電影很囉嗦。影片名簡潔其實更醒目,容易出特色。
《十月圍城》四個字翻譯成英文字數太長,看起來十分繁瑣,而且從片名上看,外國觀眾會不明白什麼意思,所以片方給它起的英文片名叫《Bodyguards and Assassins》(直譯 《保鏢與殺手》),這樣就簡潔得多,外國觀眾透過片名也能大概了解影片內容。
★《臥虎藏龍》譯名 匪夷所思
新版《倩女幽魂》日前在星、馬、韓上映,海外片名直譯為《一個中國鬼故事》。相關負責人周先生表示,其實對於如何取海外片名這個問題,中國片商經驗還不是很足,也沒有引起足夠的重視。
比如曾經在海外風生水起的《臥虎藏龍》的海外片名就是直接翻譯成《躺著的老虎,藏起來的龍》,用現在觀眾的審美眼光來看,可以說是有點可笑,甚至匪夷所思。「坦白地講,現在國內的片商對海外片名並不是很重視,而是更重視海報上的宣傳詞。」周先生說,像《通天神探狄仁傑》在各國的海報宣傳風格都不同,比如在中國,可能主打劉德華、李冰冰、劉嘉玲三人。但在法國,卻刻意強調這部影片是梁朝偉的老婆劉嘉玲主演的,因為在法國梁朝偉的知名度非常高。
周先生表示,隨著國產片在海外發行的成熟,片名這個問題應該逐漸被重視起來。
●●製表●●
陸片留洋 譯名有學問
中文片名 海外片名
《武俠》 《WUXIA》(《武俠》)
《十月圍城》 《Bodyguards and Assassins》(《保鏢與殺手》)
《唐山大地震》 《Aftershock》(《震後》)
《辛亥革命》 《1911》《葉問》《IPMan》(《IP俠》)
《通天神探狄仁傑》 《Detective D》(《狄偵探》)
《精武風雲‧陳真》 《Legend of the Fist : The Return of Chen Zhen》 (《拳頭的傳說:陳真的歸來》)
《臥虎藏龍》 《Crouching Tiger,Hidden Dragon》 (《躺著的老虎,藏起來的龍》)
《趙氏孤兒》 《Sacrifice》(《犧牲》)
《非誠勿擾》 《if you are the one》 (《如果你是那個人》)
(取材自法制晚報)
沒有留言:
張貼留言