搜尋此網誌

2012-02-20

chink in the armor是「盔甲上的細縫」,是最脆弱的部位,而敵手常會拿這裡當做攻擊的目標。chink是指「縫隙」,如果指華人,是有侮辱意味的字(Chinaman,或指黑人的negro或nigger)。

http://www2.cna.com.tw/News/FirstNews/201202200005.aspx

不當評林書豪 ESPN開鍘

2012/02/20 07:34:00

ESPN有名員工報導紐約尼克隊林書豪(圖)新聞時,用了冒犯性標題,ESPN表示,已開除這名員工。(中央社檔案照片)

(中央社康乃狄克布里斯托19日綜合外電報導)有線電視體育專業頻道(ESPN)表示,ESPN已讓1名員工捲鋪蓋走路,ESPN報導紐約尼克隊(Knicks)「豪小子」林書豪新聞時,用了冒犯性標題,這名員工得為此負責。

林書豪17日率隊對戰紐奧良黃蜂隊(Hornets),出現9次失誤,尼克終場4分之差敗給黃蜂,ESPN手機網站報導此則新聞時,使用了Chink in the Armor作標題。

chink in the armor是英文片語,它的原意是「盔甲上的細縫」,也就是最脆弱的部位,而敵手常會拿這裡當做攻擊的目標。

其中的chink是指「縫隙」,但如果用來指華人,就是個帶有侮辱意味的字眼,有點像Chinaman,或用來指黑人的negro或nigger。

ESPN在今天的聲明中,為使用此標題道歉,並說知道該頻道其他新聞管道尚有另2處「冒犯性且不當」的評論。

ESPN新聞頻道ESPNEWS1名主播,也使用此片語,這位主播17日遭停職30天。ESPN還說,ESPN紐約電台(ESPN Radio New York)17日也有1次類似用詞,不過該球評並非ESPN員工。

在17日輸球前,林書豪帶領尼克隊打出7連勝,掀起席捲各地的林來瘋熱潮。1010220

ESPN字眼歧視 豪哥不在意

(中央社布里斯托/紐約19日綜合外電報導)「哈佛小子」林書豪今天表示,他不認為有線電視體育專業頻道(ESPN)故意寫出1個冒犯性標題,更說應該要「學習寬恕」。

尼克17日以85比89輸給紐奧良黃蜂(Hornets),林書豪在比賽中9次失誤,被ESPN報導中指是尼克輸球的主因,並以「盔甲出現裂縫」(Chink in the Armor)為標題做了分析報導。其中的Chink也有意指「中國佬」的貶低意思。

ESPN今天開除需為此負責的1名員工,另針對1名主播的其他「冒犯性」言論處以30天停職處分。

ESPN發布聲明說:「我們再次道歉,特別對林先生鄭重道歉。」聲明說:「他的成就是亞裔社群的一大驕傲,本台亞裔員工也包括在內。」

「透過自省、改善編採手續和控管,並回應建設性批評,ESPN未來會做得更好。」

林書豪今天在紐約率隊擊敗達拉斯小牛(Mavericks)後表示:「我不認為他們是故意的,何況他們已經道歉,因此對我來說我並不在意。」他說:「必須學會寬恕,而且我甚至不認為這是故意的,至少我希望不是故意的。」

尼克今以104比97勝出。林書豪有28分14助攻表現。(譯者:中央社蔡佳敏)1010220

沒有留言:

張貼留言