侯捷谈科技英语翻译
--------------------------------------------------------------------------------
作者: Ray (Paradigm) 看板: Intepret
标题: JJHou
时间: Wed Dec 18 19:07:48 1996
※※※※※※※※※ 本文选辑自侯捷的短文「噢,1995!」 ※※※※※※※※※
■ 电脑翻译
「电脑翻译」这个词不太明确,应该说是电脑相关文章与书籍的翻译。大概是
因为我自己在【无责任书评】中老是说东论西评这嫌那的,十一月份受邀,对交大
外文系同学做了两小时的演讲,题目是「科技翻译 -- 从电脑领域说起」。
即使我把科技的□围缩小到电脑领域,它也是够广的了。
不知你有没有过这种经验,当别人知道你在电脑这一行之後,大大小小机壳里外
软的硬的通通都拿来问你,如果你告诉他「这是属於 xxx 的□围,我比较
擅长 xxx」,别人就会嘀咕「还不都是电脑 ?」
慢慢地,我想大家开始了解「电脑是一门很广的学问」,不会再有过去责成
电机系同学「连个电视都不会修,书读到哪里去了」的情况发生。
电脑领域如此之广,有应用面,有技术面,应用面又有多媒体、文书处理、
资料处理、绘图、美工...,技术面有程式设计、作业系统、网路...,程式
语言又分 Pascal、C、C++、Basic...。林林总总不一而足,那麽什麽是
翻译电脑文章所必需的基础呢 ?
这个基础绝对不是英文程度,而是专业知识。基本上,外文系学生要做电脑
文章或书籍的翻译,不可能!除非...除非...除非...除非他有足够的专业知识。
一般人总认为,翻译嘛,英文好就好了,其他不重要 (或是「不怎麽」重要)。
抱这种观念的人来做翻译,对社会是一场大灾难,他们会制造出许多垃圾;
对读者而言更是一场大灾难,因为他们会污染别人智慧的灵台。现今社会中,
大概以电脑书籍与文章所制造出来的翻译灾难最为严重。
资讯业进步神速,各国都在全速挺进,推陈出新的效率高得惊人,社会
大众对於这方面的知识有极大的需求量。需求量高生意就好做,
和房地产一样,再烂的房子只要景气好照样卖得出去。学校里学生多的是,
想赚外快的上班族也多得是,一点点钱就让劳资双方高高兴兴。
把这些因素统统加起来,成就了我们今天的电脑中译市场的混乱和低劣。
有一位读者来信说到中译书时,用的词是「堕落」。我惊讶他用词的
创意与大胆。
如果要我列出科技翻译的要件,我会说专业素养、中文程度、英文程度和
博学程度四项,其中尤以专业素养为最,中文程度次之,博学程度再次之,
英文程度最不重要。
【关於专业素养】
没有专业素养,在术语和专有名词的处理上,以及行文遣字之间就没有所谓的
「内行气」。有一位在化学公司担任研发主管的朋友来信对我说:「因为工作
的需要,我经常拿一些专业的技术资料给同事阅读,并要求他们翻译成中文,
通常结果是牛头不对马嘴,我甚至半开玩笑地问他们是否看得懂自己翻译的文
章,他们老实的说自己也看不懂。」
我拿起手上的「志村大爆笑」(一本关於 Windows NT 的中译本,是我的「翻译名句
最佳□本」),随手翻出一句如下:
VOID CALLBACK ResultCallBack(HWND hwnd,
UINT uMsg,
DWORD dwData,
LRESULT lResult);
When this function is called, it is passed
the handle of the window that finished
processing message and the message value
in the first two parameters.
原译文为:
● 当这函式被呼叫时,它被传递已经完成处理
前 2 个参数中的讯息与讯息值之视窗的处理指标。
看不懂,对不对 ? 就是你勉强看懂了它的文法 (我们很多人都学会了
说文解字 -- 被这种书训练出来的),它所传递的意义也是错的。
如果我懂这技术,我就会这样译:
○ 当这个函式被呼叫,它的前两个参数分别
放的是处理该讯息之视窗,以及该讯息。
如果我的文字能力好一点,我就这样译:
○ 当这个函式被呼叫,它的前两个参数分别
放的是「讯息之处理视窗」以及「讯息本身」。
如果我的文字能力再好一点,我就这样译:
○ 当这个函式被呼叫,它的第二个参数放的
是讯息本身,而第一个参数放的则是处理该
讯息之视窗的 handle 值。
也许後面几例的优劣见仁见智,但肯定都比原译文好太多。
专业素养的另一个表现就是对名词的处理。我曾经看过一篇音乐文章,出现
「索拿大」一词,究其上下文意,原字应该是意大利文 "sonata",
「奏鸣曲」的意思。这样的翻译未免太过离谱。然而,在电脑书籍和文章之中,
多的是这种水准的东西。就有一书把 class library 译为「等级库存」。要命,
我还「班级图书馆」咧。
WINDOWSX.H 档中定义有许多所谓的 message cracker 巨集,有一本书把它
译为「讯息爆裂子」,不仔细看还以为是爆米花或炒栗子。另一本书把
message cracker 译做「讯息剖析器」,就传神得多。差就差在两位译者的专业素养。
後一位译者知道 message cracker 做什麽用,真切抓出其行为做为译词;
前一位译者不懂什麽是 message cracker,只好查字典乱译 (crack 正是
敲碎、爆裂的意思)。
再看看下面这个例句:「我已经尝试将样本应用独立於另一样本应用之外」。
没有人把 sample application 说成「样本应用」的,如果说「□例程式」,
是不是好得多 ?
简直是荒谬到了极点。
荒谬并不只在於一个译词本身的可笑,而在於译者连该书所牵涉的领域中的
最基本名词都不知道,这本书的内容还能让人信任吗 ? 荒谬在於出版社
到底是怎麽寻找翻译人员的,荒谬在於没有相关知识背景的人竟然敢接下这样的
翻译工作,而且就这样一路平安地完稿校对送厂印刷装订出版。一叶知秋,
今天的电脑资讯翻译品质是多麽令我们痛心疾首。这样的书籍被一个求知若渴
的学子买去,好有一比:盲人骑瞎马。学子是盲人,译者则是那匹瞎马。
盲人与瞎马本来应该是命运共同体,你却在跌跌撞撞头破血流之际,
肥了那匹没良心的瞎马以及那家没良心的出版社的荷包。
我们的电脑书有许多是「已经会的人」才看得懂,「还不会的人」永远看不懂。
其间翻译书尤其多。这样的书有什麽价值 ? 你知道,黑社会有他们自己
的「行口」,混迹江湖的人一个不小心就会被识破「非我族类」,惹来杀身之祸。
如果说荣誉是一个人的第二生命,我希望从事电脑资讯翻译的人,
要好好充实自己的电脑知识,不要一个不小心,自己谋杀了自己。
【关於中文程度】
请注意我说的是中文程度,不是文学程度,也不是国学程度。自从五四运动以降,
中国人已经不用文言文了,但是很多人以为白话文好写,以为会讲话就会写白话文。
真的是这样吗 ? 那为什麽有的文章读起来如沐春风,有的文章读起来硬是让你
牙齿咬到舌头 ? 前面的例子已经说明,作者或译者的文字能力会影响读者
对知识的吸收。下面是另一个从杂志上找来的句子:
● 使用者虽然能够直接使用 Visual Basic...,但仍然无法开发出...,
因此 VC++ 对於这方面的需求仍然是最好的选择。
如果我把最後一句改为
○ 因此对於这方面的需求而言 VC++ 仍然是最好的选择。
你觉得怎麽样 ? 当然当然,两个句子都是可以被看懂的,如果你觉得
侯捷很无聊,或是你浑然不觉其间的差异,那就当我没说吧。
「全盘中文化」与否也值得商榷。"window" 是视窗,没有错,但 "Windows" 也
一定要变成「视窗」吗 ? 媒体犹可弹性行事,也许考虑到版面、读者...诸多因素,
学术界非也必须如此吗 ? 如果我开了一门 MFC Programming 课程,学校却一定
要我交出中文课程名称,你说我该怎麽办 ? "UNIX" 并没有变成「优尼克士」啊,
为什麽 Windows Programming 一定要变成「视窗程式设计」?
对於较艰涩而没有通用译名的专有名词,我赞成把中英文一并附上,
其间拿捏全赖作 (译) 者的专业素养。以下是一些过犹不及的例子 (来自我的
「名句最佳□本」):
● 在 1993 年 7 月 27 日我生日这天,Windows NT 小组给我一个作者所能得到的
最佳礼物:他们发布了 Windows NT 要制造 (manufacturing) 的消息。
● Windows NT Executive 规□ (regulate) 所有这些次系统的记忆体配置
(memory allocation),线串,档案,与其他资源。
● 记住,当我在叙述中更加详论时,我绝对是制作相关的 (implementation dependent)
--- 我是在讨论 Win32 API 的 Windows NT 制作。Win32 API 的其他制作则以不同
方式制作了一些 Win32 函式。
● 错误检查应该是任何软体专案的一大部份。不幸的是,适当的错误检查会引起
软体专案的大小 (size) 与复杂度 (complexity) 爆炸性地增长。为了让样本应用
更易於了解与较不混乱,
● 我喜欢说所有的样本程式都没有错误 (bug free)。但是,...
如果连 manufacturing、regulate、memory allocation、implementation dependent、
size、complexity 和 bug free 等字眼都必须列出原文,我们还需要一位翻译吗 ?
【关於博学程度】
作者的博学程度是一本科技书籍或一篇技术文章的文采酵母菌。有一位读者问我
什麽是文采,我想,只要读者能在阅读时获得技术以外的喜悦,被文字本身牵动
了情绪 (因文字拙劣而引起的愤怒与悲哀的情绪不算),这种文字斯可谓有文采矣。
博学的作者,最令腹笥甚窘的译者头痛。「基度山恩仇记」里有法国文豪大仲马
一生豪华挥霍的影子,可苦了全世界的译者。但是博学的译者最喜欢博学的作者,
这样他才有的发挥啊。
有一本电脑书 (忘了哪一本),读者写信来问我 "There is no silver bullet" 是
什麽意思。如果译者能加上一段译注:
「美国人深信月圆之夜狼人出没。杀死狼人的唯一方法是,以银制的子弹贯穿它的
心脏。所以,There is no silver bullet 的意思是:没有致命、有效、
一击中的的方法。」
这样的文字就颇有可看性了。喜欢隐喻幽默的人可能会觉得这一来味道全失,
画蛇添足。唔,尺寸拿捏的确需要注意。
【关於英文程度】
其实我的意思并不是说英文程度不重要,而是,几乎我们每一位大专学生都
已经具备了足够的科技翻译所需的英文程度,所以其重要性也就不那麽突出。
外国人不会把科技文章当成欧美文学来写,里面都只是直述句。译者之所以看得懂
技术内容,不在於其英文程度,而在於他的专业素养。对於太长或稍为复杂的
句型,具备专业知识的译者应该可以推敲个八九不离十,而且通常是正确的;没有
专业知识的译者则即使再简单的句子也只能模拟想像,而且通常表达不够精准或
甚至是错的。「精准」这一点非常重要,让读者迷失在模糊的文句中是一个
科技文章的译者 (或作者) 最不可原谅的过失。
隔行如隔山,我们必须承认这句话。
我的母校的学弟妹们一想到科技翻译,首先想到要听听这个领域的人的意见,基本上
已经是一个好的开始。从事文字工作的人,如果有著「自己的作品是自己要看的」
的心理,成绩就不会太坏。店家不会把馊水油加到自己要吃的面里。
侯捷不是专业翻译人员,却在这里夸夸而言,实在是基於一份
热诚。任何想培养电脑专业知识的人,如果觉得目标离自己太遥远,这里有一个例子
:侯捷大学念的是土木,研究所念的是动机,电脑知识几乎全凭自修。如果我可以,
你当然也可以。
沒有留言:
張貼留言