影片字幕英翻中的注意事項:
1. 每行中文不可超過14字
(極力的節省字數)
2. 中文寫法,要簡單到【國小畢業】就能看懂
(要口語化,不可文言文,不可倒裝句)
因為一般觀眾正常情況下,不會倒帶,不會再看第二次
舉例:難度大約國中高中程度,以字幕來說,不合格。
3. 要一邊對照著影片來翻譯,
否則,光是看字而不看影片,可能翻錯。
例如:transcript既是成績單,也是逐字稿。我看過有人在應該翻成逐字稿的地方,錯誤的寫:以下是成績單。
4. 名詞要確實查出,多位譯者同時翻譯字幕時,在名詞使用上,要確實比照 GLOSSARY名詞表。
5. 在翻譯業的各種類別中,字幕其實是更難的,因為必須達成上述要求。
6. 一秒鐘四個字中文是上限,所以翻譯字幕的時候,要一直計算
秒數和你寫的中文字數是否對應
3秒,那就是12個中文字
沒有留言:
張貼留言