搜尋此網誌
2016-10-22
審稿者給翻譯的幾點建議
審稿者給翻譯的幾點建議
1.請譯者給予格式為一段中文一段英文,以利校稿
2.人名的正確用法要注意先查詢
3.專有名詞-目前已建立Glossary, 若沒翻過, 則要練習到Google上確實去查證,或者可以在line即時詢問,大家集思廣益協助查詢
4.務必每次翻譯前,再看一次AP style guide
5.請每次都要檢查拼字正確,最後一定都要用word or gmail當中拼字檢查
請大家務必要注意以上幾點唷!因為如果每篇都要由校稿的人來查,那時間就會拖很久,請盡量配合
之後也會個別指導翻譯的問題
Q:為何一定要看AP style guide呢?
從英語圈新聞業的記者角度,
一篇英文文章如果用AP style,
就暗示了新聞素養。
英語圈記者會比較願意採用新聞來源,
或者改寫這篇文章(改寫的時候,正常的記者要引用出處)。
這是在講比較有公信力的大報紙的記者,他們很小心維護自己的名譽。
這不是在講八卦小報(就是比較被輕視的報紙)。
八卦記者也不太在意自己的名譽。
英語這個語言的各種規範,(例如Ap style 或者正確的文法)
其實就代表寫的人的社會地位。
AP style就像是女生穿正裝,化妝地整齊美觀,讓人覺得尊敬 。
讓國際社會知道:
我們遵守規範、重視信用。
所以,Ap style每次都要遵守,並時常查照(refer to)。
Labels:
英文新聞寫作
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言